Poetry is always a path to spread Personal feelings throughout the world. Poets from all over the world writing creative poetry. In Spanish Poetry famous Poet Mr. Franz V HURTADO is well known and have a different space in this era. His Award winning Poem “PADRE NUESTRO, NO ESTÉS EN EL CIELO” is a masterpiece of Spanish Poetry. Mr Franz V Hurtado is a good citizen of San jose, California. I am posting this here because i want to make a link of his poetry to be known in world all languages. So, for this reason i translated his poem.

http://www.festivaldelacancion.com/finales_nacionales_2003_categoria_poemas_y...

He has won final national award of category poems and literature in third position. So here i write his poem and its translation for literature and poems lovers for all around the world.

PADRE NUESTRO, NO ESTÉS EN EL CIELO
Padre nuestro, no estés en el cielo…
Te necesitamos aquí en la tierra;
para que controles, para que conduzcas,
para que tus hijos no sufran más plagas,
para que tu paz – utópica meta -
traiga a nuestras almas el dorado sueño
de que el que está en Ti, es de todo dueño.
Padre nuestro, no estés en el cielo…
El mundo se agita, se nubla, se duele.
Las tierras se agrietan, los ríos se desbordan,
los cerros deslizan, cual trágico manto,
sus capas sedientas y descontroladas,
cubriendo a su paso pastos y moradas,
casas, hombres, bestias,
como repitiendo “¡Conmigo no puedes!”
Padre nuestro, no estés en el cielo…
Hay muchas regiones de este bello mundo
dolidas de tanta matanza, hambre y peste.
Los cuatro jinetes del Apocalipsis
se han multiplicado y parecen miles.
Encuentran su engendro del hombre en las almas
que sin esperanza, sin tierras ni sueños,
sin rumbo y sin fuerzas, emprenden la dura,
dificil y débil lucha por la vida.
Padre nuestro, no estés en el cielo…
Ha surgido un soplo de calor marino,
que lo causó El Niño, La Niña o la Madre.
Y las tierras mustias, trémulas, secas,
otrora fecundas y muy generosas,
obstinadas, niegan albergar un fruto,
tornando a este mundo en una Pandora
de climas cambiados, de inviernos más fríos,
veranos hirvientes y abundantes yermos.
¿Fue aquí el Paraíso? La fe “sí” me dice.
Aún se encuentra muestras de cielos azules,
de verdes praderas, prolíficos bosques,
susurrantes ríos que como entre sueños
nos hablan de tiempos que parecen idos.
La fe en Tí, sí, aún existe. El amor da frutos,
la humanidad crece, los hombres inventan,
construyen y curan:
Hay muchos avances y descubrimientos.
De ahí que orgullosos y autosuficientes,
pensamos altivos “¡Nosotros podemos!”
Pero en este mundo de tantos contrastes
se ven; abundantes, pólvora y espada,
polilla y langosta, terrorismo y odio.
Hombres y mujeres dejan sus hogares,
se abren las trincheras, las armas se apuntan,
buscando al hermano que, aunque descarriado,
sigue siendo hermano.
Padre nuestro, ese es mi pedido. Habita en nosotros.
Que tu amor se filtre en los corazones,
despoje las almas del odio terrible
que hemos acuñado hace ya milenios.
Hay grandes abismos entre poderosos y desposeídos.
Los ricos más buscan, los pobres más piden:
Aquellos lo obtienen, éstos poco logran.
Mi alma se endurece, pues si tengo, es poco,
y si doy mi pan, hoy tampoco como.
Pero esa mirada de aquel suplicante
y hambriento vecino me estremece entero.
y aún cuando hoy no coma, ¡He aquí mi mendrugo!

And Here Goes its Translation in English Language.

Our Father, you’re not in heaven …
We need you here on earth;
for controls, to drive,
so your children do not suffer more pests,
for your peace – utopian goal -
bring to our souls the golden dream
that is in you, it’s every owner.
Our Father, you’re not in heaven …
The world is shaken, the clouds, it hurts.
The land is cracked, the rivers overflow,
the hills slide, which tragic mantle
its layers thirsty and uncontrolled,
covering its path grasses and purple
houses, men, beasts,
as saying “With me you can not!”
Our Father, you’re not in heaven …
There are many regions of this beautiful world
pained so much killing, famine and plague.
The Four Horsemen of the Apocalypse
and seem to have multiplied thousands.
Find their spawn in the souls of man
without hope, without land or a dream,
aimless and powerless, they undertake the hard,
weak and difficult struggle for life.
Our Father, you’re not in heaven …
Has emerged a breath of ocean heat,
that caused El Niño, La Niña or Mother.
And the land withered, trembling, dry
once fertile and very generous
stubborn, refusing to host a fruit
turning this world into a Pandora
changed climates, winters colder
boiling summers and abundant wilderness.
Was this the paradise? Faith “yes” he says.
Samples is still blue skies
of green pastures, prolific forests
rivers murmuring dreamily
tell us that seem gone.
Faith in You, yes, still exists. Love bears fruit,
humanity grows, men invent,
build and heal:
There are many advances and discoveries.
Hence, proud and self-reliant
we proud “We can!”
But in this world so full of contrasts
seen; abundant, gunpowder and sword
moth and locust, terrorism and hatred.
Men and women leave their homes,
open trenches, weapons targeting,
looking for the brother who, though misguided,
brother’s remains.
Our Father, this is my request. Dwells in us.
That your love seep into the hearts,
strip the souls of the terrible hatred
we have coined millennia ago.
There are large gaps between powerful and powerless.
Rich are looking for, the poor get asked:
Those they do, they achieved little.
My soul will harden, as if I have, little,
and if I make my bread, not like today.
But that look of pleading that
and hungry neighbor shakes me over.
and even though today do not eat, I have hereunto set my crust!

Hope you all people like my this effort of translation and please comment to tell me you have some taste of Poems and literature.